SukaSEO博客

专业的营销内容分享博客,免费推广技术,以及SEO/SEM教程。

如何让你的内容在拥挤的全球市场中脱颖而出

英语市场很有吸引力,但对于大多数利基市场来说,它们也是竞争最激烈的。移动英语这根针需要很大的努力。如果你想事半功倍——而且对你的受众有意义——考虑本地化市场。毕竟,虽然人们可能把英语作为第二或第三语言,但他们更可能用母语或第一语言进行搜索。建立一个多语言内容营销团队不需要庞大

英语市场很有吸引力,但对于大多数利基市场来说,它们也是竞争最激烈的。移动英语这根针需要很大的努力。

如果你想事半功倍——而且对你的受众有意义——考虑本地化市场。毕竟,虽然人们可能把英语作为第二或第三语言,但他们更可能用母语或第一语言进行搜索。

如何让你的内容在拥挤的全球市场中脱颖而出

建立一个多语言内容营销团队不需要庞大的预算,但需要一些思考和规划。在ContentKing,我们从一开始就将所有英语内容本地化为法语、西班牙语、荷兰语和捷克语。在这里,我分享一些我们一路走来学到的教训。

建立团队

如何让你的内容在拥挤的全球市场中脱颖而出

当您没有全职员工的预算时,远程与承包商合作是满足员工需求的一种流行选择。它通常花费较少,而且有大量的人才库可供选择。从一种语言开始,微调流程,然后扩展到其他语言。

找到合格的人员

像UpWork这样的平台可以让你搜索他们的自由职业者数据库。当然,不是所有的都合格,也不是所有的都买得起。但许多其他人可能符合你的参数。UpWork不仅有助于寻找自由职业者,它还处理合同,并在工作完成前保持支付。最重要的是,它使用一个审查和培训系统,让你找到最适合你工作的自由职业者。

评估合格人员的成本

自由职业者的费用因地域而异。如果你的公司位于旧金山,很难找到负担得起的本地人才。但是如果你想雇佣一个好的法语翻译,不管他或她的位置在哪里,你有很多选择。最近在UpWork上的一项搜索显示,有105名自由职业者通过了英语到法语的翻译测试,工作成功率至少为90%,计费时间超过100小时,每小时收费10至30美元。

欣赏面对面与远距离的差异

虽然Google Hangouts和Skype很棒,但它们也有局限性。你不会在网上会议中获得这种体验,也更难察觉细微差别,比如声音的颤抖或某人脸上的表情。面对面会议的带宽最高。

考虑到这一点,重要的是避免为需要紧密合作的工作远程招聘。

我们的一个办公室在捷克的布尔诺,这个城市有一个庞大的外籍人士和学生的国际社区,生活成本相对较低。合格的,负担得起的人员可用,我们可以很容易地与他们进行面对面的会议。

一开始,呆在同一个房间里是很重要的。基础奠定后,远程工作成为可能。团队知道该做什么,何时以及如何去做。

训练团队

和任何公司一样,确保你的团队对你的工作有一个透彻的理解是至关重要的。训练团队至关重要 不仅仅是在开始的时候。

我们将团队的初始培训分为两个部分:

  • 单独会议,解释公司所处的市场,写什么内容,为什么写,为谁写
  • 团队启动,解释我们使用的工作流程和工具

在最初的培训之后,每周开一次会是很重要的,在会上你可以讨论那一周要写的主题,并解决团队可能有的任何问题。

亲自进行初始培训是首选,因为这是让人们快速上手的最佳方式。你可以远程操作,但是要确保给它更多的时间和注意力。

多语言内容营销团队发展得越快,培训新人就越容易。培训资料准备好了;这一过程有据可查;还有很多例子可以回顾。

每一个和我们一起加入的内容翻译都参加了两个内部研讨会——基础SEO和高级SEO——一对一的面对面会议。这是我们奠定基础的地方。

在所有新团队成员接受培训后,我们与整个内容营销团队召开了一次启动会议,会上我们介绍了每个人,并讨论了团队的规划、工作流程和工具。(我们团队使用Slack进行集中沟通。)

虽然培训人员需要初始投资,但让团队快速运转起来是必要的。

实施优化的内容营销流程

在原始文章以主要语言撰写后,您可以将多语言内容营销过程分为两个阶段:

  • 本地化
  • 促进

提示: 在翻译过程开始之前,确保您的主要语言版本是一个可靠的成品。

将文章本地化

文章需要写得正式还是非正式取决于市场。当您本地化内容时,最好始终如一地翻译某些词汇(术语)。一份详细说明如何真正表达文章而不仅仅是翻译的清单对于引起观众的共鸣至关重要。它应该包括本地化的插图和例子。

你的翻译需要首先捕捉内容的上下文,而会面是实现这一点的好方法。会议期间:

  • 讨论文章的目标、范围、目标受众和目标查询。
  • 解释文章的背景和解决的难点。

提示: 如果SEO很重要,用本地化语言做关键字研究,以确保你的内容满足本地搜索查询的需求。

推广文章

一旦文章本地化,促销就开始了。你可以拥有市场上最好的内容,但是如果没有人看到,那么你的工作就全都白费了。同样的推广规则也适用——在你能投入时间的平台上向相关受众推广。

但你不能只是采取和你母语一样的推广计划,就指望它能在当地市场奏效。你必须了解每个本地化市场是如何在线运营的——平台、规则、影响者等。

例如,如果你在德国与有影响力的人合作推广B2B内容,你应该使用Xing而不是LinkedIn。如果你想在Reddit这样的社区论坛上推广内容,如果你在俄罗斯和乌克兰运营,可以考虑Telegram。

如何让你的内容在拥挤的全球市场中脱颖而出

记录流程

我们内容营销流程的每一步都记录在公司的wiki中。我们以一周冲刺的速度工作,因为编写原始内容和本地化内容都有一周的周转时间。我们使用Trello来跟踪主要语言和翻译的内容制作流程的进度。

内容按如下方式在流程中流动:

  • 积压——文章创意
  • sprint——在当前sprint中要写的文章
  • 翻译–当前sprint中要翻译的文章

如何让你的内容在拥挤的全球市场中脱颖而出

结果

本地化我们的内容效果很好。本地化内容占流量和转化率的40%。每个月,大约要花四个小时来管理和会见翻译。翻译人员每月的总成本约为1,500美元,本地化投资的投资回报率为450%。

结论

当你的受众在几个地理区域运作时,建立一个多语言内容营销团队是一个获得结果的好方法,它的成功不需要很大的预算。让它顺利工作的诀窍是拥有定义良好的流程,以及适当的工具来支持从开始到结束的整个流程。

如果与多语言内容营销团队一起进行实验对您来说是可行的,并且您的目标受众包括非英语人士,为什么不尝试一下呢?

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注